top of page

​

 

Ama

   per Antonia Pozzi

​

 

 

Calla el silencio

​

Debo corregir los daños

que deja la poesía en ti cuando se transmite

porque silenciosa

mi alma entiende que se precipita

como dentro de un espejo

​

 

 

Chiudi il silenzio

​

Devo correggere i danni

che lascia la poesia in te quando si trasmette

perché silenziosa

la mia anima capisce che sta precipitando

come dentro a uno specchio

​

​

​

*

Vivir hasta el final

​

No es un drama esta soledad hallada,

 la que nos encuentra caminando.

 Amar es el encuentro feliz,

 que se enciende entre nubes de fuego y rastros de necesidad.

Pero existe una razón para sopesar el conjunto amado,

 una soledad donde no haya necesidad de encuentro.

Ser feliz, sin contenerse, sin remordimiento,

que el alma seduzca implacablemente a la razón.

De estar dispuestos a vivir hasta el final sin miedo

​

​

Vivere fino alla fine

​

Non è un dramma questa solitudine trovata.

Quella che ci ritrova a piedi.

Amare è l’incontro felice

che si accende tra nuvole di fuoco e tracce di necessità.

Ma c’è una ragione per soppesare l’insieme amato,

una solitudine dove non c’è bisogno di incontro.

Essere felici, senza trattenersi, senza rimorso,

che l’anima seduce implacabilmente la ragione.

Di essere disposti a vivere senza paura

*

​

​

Amar se ama

​

Amarse es irse cuando el corazón se queda sin hueco

Cuando no hay manos que abracen la reciprocidad encontrada

Amar se va cuando se queda sin huesos

Cuando se acaricia el dolor

Susurros de

al decir te quiero

Amar soy yo

Perdiendo la intensidad de hacerlo

Queriendo apartarme de la secuencia

Que comienza con esa catástrofe de adiós

​

​

Amare si ama

​

Amarsi è andarsene quando il cuore si svuota

Quando non ci sono mani che abbracciano la reciprocità incontrata

L´amore va via quando arrivi all’ estremo.

Quando si accarezza il dolore

Sussurri di…

nel dire ti amo

Amare sono io

perdendo l’intensità nel farlo

Volendo allontanarmi dalla sequenza

che comincia con quella catastrofe di  addii

*

​

​

Canción de esperanza

​

Mi amor es afónico

Comienza a desprenderse de sus voces

A ofrecer su elixir robado

¿A qué hueles?

A tu signo

​

Canzone di speranza

​

Il mio amore è afonico

Inizia a staccarsi dalle loro voci

offre il suo elisir rubato

Ma di cosa profumi?

Il tuo segnale

*

​

​

​

La ligereza del amor

​

En este amor de cantos y luces

Canta con su sufrimiento en sombras

De amor puro

Lo amo cuando  en silencio me descubre

Abierta y desnuda

​

​

La leggerezza dell’amore

​

In questo amore di canti e luci

Canta con la sua sofferenza

nell’ombra del puro amore

Lo amo quando mi scopre in silenzio

 Aperta e nuda

​

​

​

****

 

La duda de ser

(Los poemas sin la madre)

 

Il dubbio di essere

(Le poesie senza la madre)

 

​

Nunca

He querido escribir a la luz,

como una demostración de su propia fuerza.

A veces decae esa luz desde mi fuerza,

y me repito sin brillo:

“Un poema al que no puedo levantar”.

Los idiomas son para mí.

Lugares de paso.

Lugares de pienso:

“Encontrar la síntesis  como una memoria de finales”.

Esa escritura de abismos:

“Significaste para mí todo lo que estaba buscando”

Ese respirar

 Casi místico

Casi mágico

la lengua

​

Cinco es el nombre

El origen

Dos grandes lenguas

Dilemas de la existencia

​

¿Será que vivir es poner en duda nuestra lengua?

 

​

*********

​

Non ho mai voluto scrivere alla tristezza.

ho voluto scrivere alla luce,

come una dimostrazione della sua forza.

A volte quella luce decade dalla mia forza,

e mi ripeto senza brio:

"Una poesia che non riesco a cominciare.”

Le lingue sono per me.

Luoghi di passaggio.


Un posto dove pensare:

"Trovare la sintesi come ricordo della fine”

 

Quella scrittura degli abissi:

“Sei stata per me tutto ciò che stavo cercando”

Quel respiro

 Quasi mistico

Quasi magico

 Il linguaggio

​

Cinque è il nome

L'origine

Due grandi lingue

Dilemmi dell'esistenza

Potrebbe essere che vivere sia come mettere in discussione la nostra lingua?

​

​

​

   

​

bottom of page