top of page

 

Ama

   per Antonia Pozzi

 

 

Calla el silencio

Debo corregir los daños

que deja la poesía en ti cuando se transmite

porque silenciosa

mi alma entiende que se precipita

como dentro de un espejo

 

 

Chiudi il silenzio

Devo correggere i danni

che lascia la poesia in te quando si trasmette

perché silenziosa

la mia anima capisce che sta precipitando

come dentro a uno specchio

*

Vivir hasta el final

No es un drama esta soledad hallada,

 la que nos encuentra caminando.

 Amar es el encuentro feliz,

 que se enciende entre nubes de fuego y rastros de necesidad.

Pero existe una razón para sopesar el conjunto amado,

 una soledad donde no haya necesidad de encuentro.

Ser feliz, sin contenerse, sin remordimiento,

que el alma seduzca implacablemente a la razón.

De estar dispuestos a vivir hasta el final sin miedo

Vivere fino alla fine

Non è un dramma questa solitudine trovata.

Quella che ci ritrova a piedi.

Amare è l’incontro felice

che si accende tra nuvole di fuoco e tracce di necessità.

Ma c’è una ragione per soppesare l’insieme amato,

una solitudine dove non c’è bisogno di incontro.

Essere felici, senza trattenersi, senza rimorso,

che l’anima seduce implacabilmente la ragione.

Di essere disposti a vivere senza paura

*

Amar se ama

Amarse es irse cuando el corazón se queda sin hueco

Cuando no hay manos que abracen la reciprocidad encontrada

Amar se va cuando se queda sin huesos

Cuando se acaricia el dolor

Susurros de

al decir te quiero

Amar soy yo

Perdiendo la intensidad de hacerlo

Queriendo apartarme de la secuencia

Que comienza con esa catástrofe de adiós

Amare si ama

Amarsi è andarsene quando il cuore si svuota

Quando non ci sono mani che abbracciano la reciprocità incontrata

L´amore va via quando arrivi all’ estremo.

Quando si accarezza il dolore

Sussurri di…

nel dire ti amo

Amare sono io

perdendo l’intensità nel farlo

Volendo allontanarmi dalla sequenza

che comincia con quella catastrofe di  addii

*

Canción de esperanza

Mi amor es afónico

Comienza a desprenderse de sus voces

A ofrecer su elixir robado

¿A qué hueles?

A tu signo

Canzone di speranza

Il mio amore è afonico

Inizia a staccarsi dalle loro voci

offre il suo elisir rubato

Ma di cosa profumi?

Il tuo segnale

*

La ligereza del amor

En este amor de cantos y luces

Canta con su sufrimiento en sombras

De amor puro

Lo amo cuando  en silencio me descubre

Abierta y desnuda

La leggerezza dell’amore

In questo amore di canti e luci

Canta con la sua sofferenza

nell’ombra del puro amore

Lo amo quando mi scopre in silenzio

 Aperta e nuda

****

 

 Diálogos de luz y sombras / Dialoghi di luce e ombre

Somos almas de luz que a nuestros pasos vamos llegando

Desprecia el horizonte porque es en este instante de fin

        donde finalmente me encuentro

  

 

I

 

¿Por qué les llamé siervos de la luz a los muertos si yo no tengo ancestros?

El cosmos ha hecho que la luz se desprenda de nuestros brazos

Porque las apariencias del cuerpo sin alma son esas

 

 

I

 

Perché li ho chiamati servi ai morti se io non ho antenati?

Il cosmo ha fatto si che la luce si emani dalle nostre braccia

Perché le apparenze del corpo senz’anima son quelle

 

*

 

II

 

La luz del cuerpo se desprende

para provocarse

un vacío de existencias

Es como la luminosidad de la fe,

oscura cuando se prolonga

 

 

II

 

La luce del corpo

si propaga

per provocare un vuoto di esistenze

È come la luminosità della fede,

oscura quando si estende

 

*

 

III

 

Habla de mi conexión infinita

con el idioma de los sueños

Me ha llegado tu mensaje,

estar en el alma

 

 

III

 

Parla della mia connessione infinita

con la lingua dei sogni

Ho ricevuto il tuo messaggio,

essere nell’anima

 

*

 

IV

 

Essere corpo nei nostri visi

Attivare il linguaggio delle piante

Dare alla radice il substrato necessario

Placare il canto

 

 

IV

 

Ser cuerpo en nosotros rostro

Habilitar el lenguaje de las plantas

Darle a la raíz su sustrato necesario

Apaciguar el canto

 

*

 

V

 

Nos llegan las palabras y conversan con nosotros

¿Por eso estamos naciendo por siempre jamás?

Dale a la raíz su sustrato necesario

Sierva de la luz

 

 

V

 

Ci arrivano le sue parole e parlano con noi

È per questo che stiamo nascendo per sempre o mai più?

Dagli alla radice il substrato necessario

Serva della luce

 

*

 

VI

 

¿Es La forma en la que la luz nos llega no de estos mundos?

Hay una realidad cuántica en las personas que se van

Ellas permanecen en nosotros como un magnetismo de esferas

Hacerse el amor es ramificarse

Seres raíces

 

 

VI

 

È così che la luce viene a noi, non da questi mondi?

C’è una realtà  quantica nelle persone che se ne vanno

Esse rimangono in noi come un magnetismo di sfere

Fare l’amore è ramificarsi

Esseri radici

 

*

 

VII

 

¿Entenderse en la profundidad del sustrato?

Sustraerse

En las sombras se está

A la vida se llega después de ella

A la muerte no se llega,

se está

Nosotros moriremos

después de ella…

 

*

 

VII

 

Interdersi nella profondità dell’essenza

Sottrarsi

Stiamo nelle ombre

Alla vita si arriva dopo di lei

Alla morte nos sin arriva

Si sta

Noi moriremo

Dopo di lei…

 

*

 

VIII

 

A nuestra luz quiero pintar

Ver la luz que de dentro hacia fuera se detiene

Esclarecer el idioma

Nosotros a la luz somos una fracción con palabras

Darle a la luz su sustrato necesario

El amor

Crecer en firmamento

Apaciguar el canto

 

 

VIII

 

Voglio dipingere la nostra luce

Vedere la luce che dall’interno verso l’esterno si trattiene

Schiarire la lingua

Noi alla luce siamo come una frazione di parole

Dare alla luce il valore necessario

L’amore

Crescere nel firmamento

Placare il canto

 

*

 

IX

 

Amas sus formas

Respetas su lugar

Eres la sierva de la luz

y tus sombras te deshabitan

te desenamoran

te desconocen

 

 

IX

 

Amate le sue forme

Rispetta il suo posto

Sei la serva della luce

E le tue ombre ti svuotano

Non ti amano più

Non ti riconoscono

 

*

 

X

 

Eres la sierva de la luz,

y  los hombres

que ya no se habitan

que ya no se extinguen

Te iluminan

por siempre

 

*

 

X

 

Sei la serva della luce

E gli uomini

Che non si ritrovano

Che non si estinguono

Ti illuminano

Per sempre

 

****

La luz del silencio

 

(Creo que voy a desobedecer al intelecto

Escribiendo algo opuesto a la visión poética)

 

La palabra

 

Material que ya olvido

Entre lugares manchados

con promesas que ya mi mente es incapaz de atrapar

Serán los años que en misterio

cubrí con falta de ellos

Ya no me salen igual

no me resisto a los deseos

ya no los quiero

Porque las noches vendrán de paso

sin distinguirse de sus mañanas

Como la muerte

Ese es el mayor espectáculo escrito

Desobediencia al ritual

Amor ya dentro

Nada de escenificar

Nada de gritos

Un silencio atronador

Lo cambio

Lo que antes era primero

Ahora va muriendo después

Se van muriendo lo que antes llevaba dentro

No es pena

Perder esas vidas

que yo no invité

Es vida

El cuerpo

 

Detrás del telón

Estoy yo

Perdiendo el instante

Me muevo, pero ya no estoy yo

He cambiado de escenario

Hay un vacío inmenso

Un color

El negro

Y la luz de mis ojos

Recuerdo haberme prologando como un sueño

En lugares que antes eran lo mismo

Dejó de sonar mi mente

Se quedó en silencio

Le grité tanto al silencio

Palabras borbotones

Allí en la bañera

Dentro

Cuerpo delicado

Confiesa que hace mucho de eso

 

El hogar

 

Quédate para escuchar las campanas

ya no suenan

ya no se escriben postales

Guardo la tuya

en mi cajón colgado

Tengo que irme muy lejos

para sentir alguna vibración

todo lo que mi mano olvidó

Temblor del hogar

 

 

Los adornos

Algo que se margina

muy por encima de la oscuridad

Es la realidad

Imagina que ya no existo

Tú tampoco lo harías

Hemos ido demasiado lejos

Tú y el silencio

Ya no me acuerdo de cómo te llamas

Sí de cómo te llamaba

Arrogancias

Soberbia

Narcisismo

La mejor manera de visitar lo prometido

 

 

Los títulos

 

Recuerda que los vivos

Siempre se pierden antes

de recordarse

Antes de fingir desconocerse

Antes de olvidar

Amarse

**********************

 

 

La luce del silenzio

 

(Penso che disobbedirò all'intelletto

Scrivendo qualcosa di opposto alla visione poetica)

 

La parola

 

Materiale che già dimentico

Tra luoghi macchiati

con promesse che già la mia mente non riesce a cogliere

Saranno gli anni che misteriosamente

coprì con la loro stessa mancanza

Già non risultano più gli stessi

Non resisto più ai desideri

Non li voglio più

Perché le notti passeranno

Senza distinguersi dalle loro mattine

come la morte

Questo è il più grande spettacolo scritto

Disobbedienza al rituale

Amore già dentro

Niente da inscenare

Niente grida

Un silenzio assordante

lo cambio

Ciò che prima era in primo piano

Ora muore dopo

muore ciò che prima portavo dentro

sta morendo

Non è una vergogna

Perdere quelle vite

che non ho invitato

È vita

 

Il corpo

 

dietro le quinte

ci sono io

Perdendo il momento

Mi muovo ma non ci sono più

Ho cambiato scenario

C'è un vuoto immenso

un colore

Il nero

e la luce dei miei occhi

Ricordo che si prolungava come un sogno

 

In posti che prima erano gli stessi

La mia mente ha smesso di risuonare

Rimase in silenzio

Ho urlato così tanto al silenzio

parole prorompenti

Lì nella vasca

Dentro

corpo delicato

Confessa che lo fa da molto tempo.

 

La casa

 

Rimani ad ascoltare le campane

non suonano più

non si scrivono più cartoline

Conservo la tua

nel mio cassetto sospeso

Devo andare molto lontano

per sentire qualche vibrazione

tutto ciò che la mia mano ha dimenticato

Tremore domestico

 

 

Gli ornamenti

Qualcosa che viene emarginato

molto al di sopra dell'oscurità

È la realtà

Immagina che non esisto più

neanche tu lo faresti

siamo andati troppo oltre

Tu e il silenzio

Non ricordo più come ti chiami

Sì, come ti chiamava

Arroganze

superbia

Narcisismo

Il modo migliore per visitare ciò che è stato promesso

 

 

I titoli

 

Ricorda che i vivi

Si perdono sempre prima

da ricordarsi

Prima di far finta di non conoscersi

prima di dimenticare

amarsi

 

**********************

 

La femme racine

 


1.

Je t’ai laissé derrière 
Avec les chevaux, avec les fils du passé
Avec l’exil de nos rendez-vous manqués
Je l’ai fait pour me protéger
De cet amour qu’on nous a volé en silence
Laisse-moi dans ce calme
Entourée des mots qui sont restés
Je te confierai au mystère
De la bête et de sa lignée

 

...............

 

Te dejé atrás

Con los caballos, con los hilos del pasado
Con el exilio de nuestros encuentros fallidos
Lo hice para protegerme
De ese amor que nos fue arrebatado en silencio
Déjame en esta calma
Rodeada de las palabras que quedaron
Te confiaré al misterio
De la bestia y de su linaje

 

 

2.

J’ai toujours voulu être femme
Seule
Entourée de présences et de passages
Mais seule
Détachée de cette Racine
Faire de moi une patrie

 

..................

 

Siempre he querido ser mujer
Sola
Rodeada de presencias y de pasos
Pero sola
Desprendida de esa Raíz
Hacer de mí una patria 

 

 

3.

J’en ai assez de te voir t’éloigner,
De te laisser partir, de ne rien retenir.
J’ai déjà bien trop à porter :
Moi,
Et cet horizon sans fin.

Mais maintenant, soyons deux,
Mon félin d’amour,
Ma douce boule de velours,
Mon noir aux prunelles sombres,
Mon souffle léger, mon ombre.

Je ne te laisserai plus fuir,
Car sans toi,
Je ne sais plus ce qu’est l’amour.
Sans toi.

 

................

 

Ya estoy cansada de verte alejarte,
De dejarte partir, de no retener nada.
Ya cargo con demasiado:
Conmigo misma,
Y con este horizonte sin fin.

Pero ahora, seamos dos,
Mi felino de amor,
Mi dulce bola de terciopelo,
Mi negro de pupilas oscuras,
Mi respiro leve, mi sombra.

Ya no te dejaré huir,
Porque sin ti,
Ya no sé lo que es el amor.
Sin ti.

 

 


4.

Pour que le temps n'efface rien
Dans le silence où tout s’éloigne,
Je conserve des éclats de mémoire,
Visages, voix, parfums,
Que l’oubli n’ose contempler.

Le vent emporte ce qui tremble,
Les lieux, les mots, les amours,
Mais moi, je murmure et recueille en secret
Les instants tombés du temps.

 

................

 

Para que el tiempo no borre nada
En el silencio donde todo se aleja,
Guardo destellos de memoria,
Rostros, voces, esencias,
Que el olvido no se atreve a mirar.

El viento se lleva lo que tiembla,
Los lugares, las palabras, los amores,
Pero yo susurro, a solas reúno
Los instantes caídos del tiempo.

 

   5.

Fille de mes yeux
Où es-tu, je ne te vois plus
Tu es là, dans les détails, dans l’immense
Dans l’amour que je te porte,
Fille de mes yeux

................

Niña de mis ojos
Dónde estás que no te veo
Ahí en las pequeñas cosas y en las grandes
En el amor que te profeso
Niña de mis ojos

 

 

 

**********************

 

No es nada, gracias

No recuerdo si viajabas mi alma

Todo es empezar

Viva y muerta

Repites

Porque olvidan

Gestos 

De adiós y buen humor

Hemos perdido las letras

El amor 

Educado 

Ya no invocan 

Solo dicen

Y decir no es menos 

que volar 

En la boca 

Si provocas talento

Modo

Alguno

Te robará 

La herida

Y llorando 

De lloro 

Quedarás

Porque educado 

Perdió

Y ganó

Sonrojando

Ella

La que descubrió

El pulso

De los mentirosos 

De los ardientes

Cinceles de estropajo

Cuando escribas 

Lávate la boca 

El pensamiento y el corazón 

Sabe dios 

Dios, sí

Lo escribí

Si escrito existe 

No es nada, gracias 

Te lo volveré a decir 

Para qué 

de dondé 

Vienes

Todo

Esto y más

Yo no olvidaré 

Provocar

 

 

Gracias, Gracias, Gracias

Es el nombre de las tres

Las recordarás por otra cosa

Yo te las daré en razones 

Probaciones al alma 

Para que escribas 

Y no me olvides 

Aún habiendo borrado mi nombre

Yo estaré ahí

Gracias, gracias, gracias

Así me llaman 

Yo sí que no olvido sus nombres 

Aglaya, Eufrósine y Talia 

Belleza, alegría y florecimiento 

Del espíritu pensaste 

No 

Del alma 

 

Ahora vuelve a esas palabras 

Y di Gracias 

Por lo menos 

para que te quede abundancia 

Lávate la boca, pensamiento 

Y acción

Para que el corazón 

No te prive 

De este abrazo 

Que a mí me provocaste 

Porque vi tu herida 

y ya no es nada 

................

 

Ce n’est rien, merci

 

Je ne me souviens pas si tu voyageais, mon âme

Tout commence ainsi

Vivante et morte

Tu répètes

Parce qu’ils oublient

Les gestes

D’adieu et de bonne humeur

Nous avons perdu les lettres

L’amour

Éduqué

N’invoque plus

Il dit seulement

Et dire n’est pas moins

Que voler

Dans la bouche

 

Si tu provoques le talent

D’une manière

Ou d’une autre

Il te volera

La blessure

Et en pleurant

De pleurs

Tu resteras

 

Car l’éduqué

A perdu

Et a gagné

En rougissant

Elle

Celle qui découvrit

Le pouls

Des menteurs

Des ardents

Ciseaux de chiffon

 

Quand tu écris

Lave-toi la bouche

La pensée et le cœur

Dieu sait

Oui, Dieu

Je l’ai écrit

Si c’est écrit, cela existe

 

Ce n’est rien, merci

Je te le redirai

Pourquoi

D’où

Tu viens

 

Tout cela et plus encore

Je n’oublierai pas

Provoquer

Merci, merci, merci

C’est le nom des trois

Tu te souviendras d’elles pour autre chose

Je te les offrirai en raisons

Épreuves de l’âme

Pour que tu écrives

Et que tu ne m’oublies pas

 

Même si tu as effacé mon nom

Je serai là

Merci, merci, merci

C’est ainsi qu’on m’appelle

Moi, je n’oublie pas leurs noms

 

Aglaé, Euphrosyne et Thalie

Beauté, joie et floraison

De l’esprit, pensais-tu ?

Non

De l’âme

 

Maintenant, retourne à ces mots

Et dis : Merci

Au moins

Pour qu’il te reste l’abondance

Lave ta bouche, ta pensée

Et ton action

 

Pour que le cœur

Ne te prive pas

De cette étreinte

Que tu m’as provoquée

Parce que j’ai vu ta blessure

Et ce n’est plus rien

* Versión final revisada en español*

No es nada, gracias

 

No recuerdo si viajabas, mi alma.

Todo es empezar.

 

Viva y muerta repites,

porque olvidan gestos

de adiós y buen humor.

 

Hemos perdido las letras,

el amor educado.

Ya no invocan,

solo dicen.

Y decir no es menos que volar

en la boca.

 

Si provocas talento,

de algún modo

te robará la herida.

Y llorando,

de lloro quedarás.

 

Porque el educado

perdió y ganó,

sonrojando.

Ella,

la que descubrió el pulso

de los mentirosos,

de los ardientes

cinceles de estropajo.

 

Cuando escribas,

lávate la boca,

el pensamiento y el corazón.

 

Sabe Dios.

Dios, sí.

Lo escribí.

Si escrito existe,

no es nada, gracias.

 

Te lo volveré a decir:

¿Para qué?

¿De dónde vienes?

 

Todo esto y más

yo no olvidaré:

provocar.

 

Gracias, gracias, gracias

es el nombre de las tres.

Las recordarás por otra cosa.

Yo te las daré en razones,

probaciones al alma,

para que escribas

y no me olvides.

 

Aun habiendo borrado mi nombre,

yo estaré ahí.

 

Gracias, gracias, gracias.

Así me llaman.

 

Yo sí que no olvido sus nombres:

Aglaya, Eufrósine y Talia,

belleza, alegría y florecimiento.

 

¿Del espíritu pensaste?

No.

Del alma.

 

Ahora vuelve a esas palabras

y di: gracias.

Por lo menos,

para que te quede abundancia.

 

Lávate la boca, pensamiento y acción,

para que el corazón

no te prive

de este abrazo

que a mí me provocaste,

porque vi tu herida…

y ya no es nada.

*Selección poesía de archivo*

     

©Cristina Arribas González 2011-2025

bottom of page