​
Ama
per Antonia Pozzi
​
Calla el silencio
​
Debo corregir los daños
que deja la poesía en ti cuando se transmite
porque silenciosa
mi alma entiende que se precipita
como dentro de un espejo
​
Chiudi il silenzio
​
Devo correggere i danni
che lascia la poesia in te quando si trasmette
perché silenziosa
la mia anima capisce che sta precipitando
come dentro a uno specchio
​
​
​
*
Vivir hasta el final
​
No es un drama esta soledad hallada,
la que nos encuentra caminando.
Amar es el encuentro feliz,
que se enciende entre nubes de fuego y rastros de necesidad.
Pero existe una razón para sopesar el conjunto amado,
una soledad donde no haya necesidad de encuentro.
Ser feliz, sin contenerse, sin remordimiento,
que el alma seduzca implacablemente a la razón.
De estar dispuestos a vivir hasta el final sin miedo
​
​
Vivere fino alla fine
​
Non è un dramma questa solitudine trovata.
Quella che ci ritrova a piedi.
Amare è l’incontro felice
che si accende tra nuvole di fuoco e tracce di necessità.
Ma c’è una ragione per soppesare l’insieme amato,
una solitudine dove non c’è bisogno di incontro.
Essere felici, senza trattenersi, senza rimorso,
che l’anima seduce implacabilmente la ragione.
Di essere disposti a vivere senza paura
*
​
​
Amar se ama
​
Amarse es irse cuando el corazón se queda sin hueco
Cuando no hay manos que abracen la reciprocidad encontrada
Amar se va cuando se queda sin huesos
Cuando se acaricia el dolor
Susurros de
al decir te quiero
Amar soy yo
Perdiendo la intensidad de hacerlo
Queriendo apartarme de la secuencia
Que comienza con esa catástrofe de adiós
​
​
Amare si ama
​
Amarsi è andarsene quando il cuore si svuota
Quando non ci sono mani che abbracciano la reciprocità incontrata
L´amore va via quando arrivi all’ estremo.
Quando si accarezza il dolore
Sussurri di…
nel dire ti amo
Amare sono io
perdendo l’intensità nel farlo
Volendo allontanarmi dalla sequenza
che comincia con quella catastrofe di addii
*
​
​
Canción de esperanza
​
Mi amor es afónico
Comienza a desprenderse de sus voces
A ofrecer su elixir robado
¿A qué hueles?
A tu signo
​
Canzone di speranza
​
Il mio amore è afonico
Inizia a staccarsi dalle loro voci
offre il suo elisir rubato
Ma di cosa profumi?
Il tuo segnale
*
​
​
​
La ligereza del amor
​
En este amor de cantos y luces
Canta con su sufrimiento en sombras
De amor puro
Lo amo cuando en silencio me descubre
Abierta y desnuda
​
​
La leggerezza dell’amore
​
In questo amore di canti e luci
Canta con la sua sofferenza
nell’ombra del puro amore
Lo amo quando mi scopre in silenzio
Aperta e nuda
​
​
​
****
La duda de ser
(Los poemas sin la madre)
Il dubbio di essere
(Le poesie senza la madre)
​
Nunca
He querido escribir a la luz,
como una demostración de su propia fuerza.
A veces decae esa luz desde mi fuerza,
y me repito sin brillo:
“Un poema al que no puedo levantar”.
Los idiomas son para mí.
Lugares de paso.
Lugares de pienso:
“Encontrar la síntesis como una memoria de finales”.
Esa escritura de abismos:
“Significaste para mí todo lo que estaba buscando”
Ese respirar
Casi místico
Casi mágico
la lengua
​
Cinco es el nombre
El origen
Dos grandes lenguas
Dilemas de la existencia
​
¿Será que vivir es poner en duda nuestra lengua?
​
*********
​
Non ho mai voluto scrivere alla tristezza.
ho voluto scrivere alla luce,
come una dimostrazione della sua forza.
A volte quella luce decade dalla mia forza,
e mi ripeto senza brio:
"Una poesia che non riesco a cominciare.”
Le lingue sono per me.
Luoghi di passaggio.
Un posto dove pensare:
"Trovare la sintesi come ricordo della fine”
Quella scrittura degli abissi:
“Sei stata per me tutto ciò che stavo cercando”
Quel respiro
Quasi mistico
Quasi magico
Il linguaggio
​
Cinque è il nome
L'origine
Due grandi lingue
Dilemmi dell'esistenza
Potrebbe essere che vivere sia come mettere in discussione la nostra lingua?
​
​
​
​